Interview・インタビュー Miki Diane Shibata

Interview・インタビュー Miki Diane Shibata

 

Did you know? More people speak one or more languages in the world compared to just one language. In the 2010 US census, 21% of Americans age 5 year and older spoke a language other than English at home. This series aims to highlight bilingual and multilingual people in our communities.

知ってました?世界では一つ以上の言語を喋れる人のほうが多いのです!アメリカでも2010の人口統計データによると五歳以上のアメリカ人で家庭で英語以外の言語を喋る人は全国の人口の21%いるそうです。このシリーズで色んな形のバリンガル・マルチリンガルを紹介して、どんな形であれ、ポジティブなことであることを伝えたいです。


1. What's your name ・名前は?

Miki Diane Shibata ・柴田未来ダイアン

2. Where were you born・出身地は?

United States of America・アメリカ合衆国

3. What is your first language? What is your second language? At which time did you start speaking your first and second language?・第1言語は?第2言語は?習った順番は?

Japanese is my first language. After I was born, I lived in Japan from 1-4. After I turned 5, I returned to the US and started learning English when I started kindergarden. According to my parents, I would come home pale from kindergarten- likely because I had NO idea what was being said to me, or how to tell people what I needed and what I thought.

第1言語は日本語でした。生まれたあと、日本で1-4歳まで住んで、5歳になってからアメリカに戻りました。第2言語は英語で、英語は全く分からないまま幼稚園の始めたそうです。親によると、最初は顔が真っ青になって帰ってきたそうです(笑)。

4. What languages did your parents/siblings/family members speak?

My parents both spoke Japanese. However, my mom is ethnically Korean. She didn’t speak a lot of it when she was living in Japan, but she started to speak it more when we moved back to the US. So, I grew up with Japanse, Korean, and English around me. Unfortunately I didn’t learn Korean. Still a bit mad about that.

両親は日本語を喋ります。お母さんは在日韓国人なので、韓国語の基本もありました。日本ではあまりしゃべってなかったみたいけど、アメリカに戻ってきてから韓国人の人ともっと韓国語を喋り始めたそうです。なので周りでは、英語・日本語・韓国語が喋られていました。韓国語は獲得できなかったのはとても残念だと思っています。

5. Did you spend time in another country (summer breaks in Japan for example)?

Nope! I didn’t visit Japan again until I took a trip for a college graduation trip.

いいえ!日本には大学卒業旅行に行くまで全く帰らなかったです。

6. How well do you speak/understand/read/write your languages?

 English I can read, write, speak - I can function professionally and academically. Japanese I can read, speak, and write with a computer/assistance from technology. I can function professionally (I have JLPT Level 1 certification), but not sure academically. I also studied Spanish from middle school through college, and studied abroad in Argentina. I can speak, read, write but am not very confident in it.

英語は読み、書き、喋りは問題ないです。社会人としても、学業的にも問題ありません。日本語は読み、書き(パソコンさえあればー笑)、喋りはできます。日本で働いた経験があり、社会人としても活動できます(日本語能力鑑定1級をもっています)。中学校から大学までスペイン語も習いまして、喋り、読み、書きは一通りできますし、アルゼンチンに留学経験もありますが、自信は少ないです。

7. How much school did you do? In what language? Do you use your second/third language at work? 学校ではどの言語で習いました?第2、3言語は仕事で使いますか?

 I did all my education in English, including Graduate School in the US. I went to Hoshukou or Saturday Japanese school from 3rd grade to 9th grade. I used Japanese when I worked as an Assistant Language Teacher with the JET program after I graduated college. I didn’t use it that much during my Graduate schooling but I started to use it alot more recently. I use Spanish pretty often at my full time job.

私はアメリカで小、中、高、大学、大学院と行きました。言語は英語でした。大学卒業したあとJETプログラムでALTとして3年間働きました。そのあとはあとは、言語療法士の仕事を始めるまであまり日本語は使いませんでした。スペイン語は病院勤務のときによく使います。

8. Were there times that it was hard being multilingual/multicultural? マルチリンガルとして育って、大変なことはありますか?

Yeah, I think it was the hardest when I was a teenager, because it’s such a sensitive age. Being different puts a target on your back, and I felt very awkward speaking Japanese if I was in front of any of my peers. I did get made fun of for being Asian/speaking a different language. And, I also had people who were Japanese tell me how my “Japanese wasn’t right,” or how I wasn’t “Truly Japanese.” I think all those messages do stick with you, but in the ends of end the fact that I had a foundation in it allowed me to use it when I needed a job after college, and I am happy to be able to serve more than one population in my current job. I think it’s important for parent to understand that “being bilingual” means “being different” as a teenager, and there might be a time that children don’t want to speak their second language. Giving them positive experiences and a foundation in language prior to that age, and riding that time out is super important. Then, once they are an adult they can decide if they want to pursue their second language more, or use it in their occupation.

やっぱり思春期のときは皆敏感で目立つことを嫌がる時期なので、中学校、高校が一番大変だった記憶はあります。英語を喋る友達の前で日本語を喋りたくなかったし、喋ったら茶化されたりとかありました。逆に日本人の方に”日本語が変、本当に日本人じゃない”のようなコメントも言われたこともあります。でも、日本語を喋れたおかげで大学卒業したあと日本でお仕事できたし、今は言語療法士として、もっと多くの患者さんの対応できるので感謝しています。あと、もっと多くの人と話したり、情報をシェアできたりできるのもうれしいですね。思春期の前に、日本語の言語の基礎とその日本文化とのいい経験を与えてもらったことに感謝をしてます。そうしてもらえたことによって、大人になってから職業に使いたかった時も使えたし、能力をあげたかったときに勉強もできました。

Ⅰnterview・インタビュー Cherie Dai

Ⅰnterview・インタビュー Cherie Dai

0