Ⅰnterview・インタビュー Sean Curran

Ⅰnterview・インタビュー Sean Curran

Did you know? More people speak one or more languages in the world compared to just one language. In the 2010 US census, 21% of Americans age 5 year and older spoke a language other than English at home. This series aims to highlight bilingual and multilingual people in our communities.

知ってました?世界では一つ以上の言語を喋れる人のほうが多いのです!アメリカでも2010の人口統計データによると五歳以上のアメリカ人で家庭で英語以外の言語を喋る人は全国の人口の21%いるそうです。このシリーズで色んな形のバリンガル・マルチリンガルを紹介して、どんな形であれ、ポジティブなことであることを伝えたいです。

1. WHAT'S YOUR NAME ・名前は?

Sean Curran

2. WHERE WERE YOU BORN・出身地は?

New York, USA

3. WHAT IS YOUR FIRST LANGUAGE? WHAT IS YOUR SECOND LANGUAGE? AT WHICH TIME DID YOU START SPEAKING YOUR FIRST AND SECOND LANGUAGE?・第1言語は?第2言語は?習った順番は?

Functionally, I'd classify English as my first language and Japanese as my second, although I began speaking both languages at the same time as a child. Before kindergarten, I'm pretty sure my Japanese was stronger than my English, since my Japanese-speaking mom was home while my English-speaking dad was at work, and most of my friends were also Japanese. Once I started school, my English surpassed my Japanese. Even then, for the first year-and-a-half in school, I was placed in ESL, though I'm not sure how much of that was due to my just being a quiet person versus my actually struggling with English. My English couldn't have been that bad, after all, since there was no other way I could've communicated with my dad. 

一番使った言語でいうと英語が第1言語で、第2言語が日本語だったと思います。でもほとんど同時に喋り始めました。幼稚園前は日本語のほうが英語より強かった気がします。日本語を喋る母親が家にいて、英語を喋る父親が仕事に行っていて、友達のほとんども日本人でした。就学してからは英語が日本語の言語能力を追い越しました。それでも就学してからの一年半ぐらいEnglish as a Second Language(ESL)に入れられました。でも正直それが自分の英語の言語力のためだったのか、静かな性格のため、勘違いされたためだったのか、今でも謎です。英語は父親と喋っていたので、あまり遅れはなかったはず。

4. WHAT LANGUAGES DID YOUR PARENTS/SIBLINGS/FAMILY MEMBERS SPEAK? 親、兄弟、家族はどの言語を話しますか?

My dad speaks English. To my dad, my mom will speak English, but to me and to my sister, my mom primarily speaks in Japanese. I'll usually try to return the conversation to my mom in Japanese, though if it gets too complex, I'll reply in English. My sister and I speak more English than Japanese to each other, though we mix both languages in.

父親は英語を喋ります。母親は父親には英語を使い、僕と妹には日本語を使います。僕は日本語で会話をしますが、内容が難しくなったら英語で返事をします。妹とは日本語より英語を使います。言語をミックスしたりもします。

5. DID YOU SPEND TIME IN ANOTHER COUNTRY (SUMMER BREAKS IN JAPAN FOR EXAMPLE)? 違う国で夏休みや定期的に違う国にいきました?

From infancy through high school, I spent about a month every summer in Japan at my grandparents' house. Otherwise, I've lived my entire life in the US.

幼少期から高校まで毎年夏の間一ヶ月ほど日本の祖父母に家に行ってました。それ以外はずっとアメリカで住んでいます。

6. HOW WELL DO YOU SPEAK/UNDERSTAND/READ/WRITE YOUR LANGUAGES? 第1言語、第2言語のスキルレベルは?

English, I use at a native level. Japanese, I speak/understand well enough to communicate with friends and family in Japan, though I hesitate to classify my Japanese as fluent. When words I don't know come up, I can usually have it explained to me in Japanese so that I understand. Here and there, though, I'll struggle to explain myself, or to translate something from English. As for reading/writing, I probably learned to write a few hundred kanji when I was studying Japanese in college, and could read more than that, but I've definitely forgotten quite a few--especially writing--since graduation.

英語はネイティブレベルです。日本語は喋り・理解は友達や家族と交流するのに困らないけれど、完ぺきとは言いにくいです。分からない単語があれば、日本語で意味を説明してもらうと分かります。たまに説明をするのに困ったり、英語から翻訳するのに手こずったりします。読み・書きの場合、大学で日本語を学んでいた時に2,3百ほどの漢字を習いました。それ以上読めます。でも卒業後は少し忘れてしまったかもしれません―特に書きのほうは。

7. HOW MUCH SCHOOL DID YOU DO? IN WHAT LANGUAGE? DO YOU USE YOUR SECOND/THIRD LANGUAGE AT WORK?学校ではどの言語で習いました?第2、3言語は仕事で使いますか?

English: Preschool through undergrad, and used professionally.

Japanese: I never had formal schooling while growing up, though I studied (minored in it) in undergrad, though I didn't study in Japan. I used Japanese at work on one occasion as a sort of loose translator for a Japanese client that had come to visit us--the visit was conducted in English, but if the client had trouble understanding something, I would jump in in Japanese--but otherwise I do not use Japanese professionally.

英語:保育園から大学まで、職業で使っています。

日本語:小さい頃は日本語を学校で習ったことはありません。大学の時にマイナーとして日本語を習いました。日本では学校に行ってません。仕事場では日本語を一回使いました。日本からのクライアントが会いに来た時があり、ちょっとした通訳をしました。行事はほとんど英語でしたが、たまにクライントが理解に困っていた時に日本語で説明しました。その機会以外は日本語は職場では使ったことがないです。

8. WERE THERE TIMES THAT IT WAS HARD BEING MULTILINGUAL/MULTICULTURAL? マルチリンガルとして育って、大変なことはありますか?

I don't remember it being frequent, but I remember some amount of teasing in elementary school for bringing in, say, onigiri for lunch every so often, but I don't really remember it very well at this point. More frequently, there was "say something in Japanese," if my Japanese-speaking came up for whatever reason, which was awkward and a nuisance, but I believe was requested out of genuine curiosity rather than as some kind of taunt and wasn't something that was so common or so uncomfortable that it made life hard.

In Japan, I think there were occasional instances, such as at a friend's house when he also had other friends over, of being referred to as foreign, which while there was undoubtedly truth to it, felt kind of awkward as someone who spoke Japanese with them and would go home to my Japanese grandparents' house where I was speaking Japanese. Kind of paradoxically, though, I was still very much aware that my Japanese was (naturally) lagging behind that of my Japanese friends, and it was discouraging when some of their conversations would go over my head. Even though I lived in the US and didn't go to any sort of Japanese school, it still felt like I should have been able to follow along with what they were talking about. This was compounded since I was the type of person that tended to let the conversation pass me by, rather than ask for clarification.

In some sense, the discouragement did stem from being multilingual because I had some sort of nebulous idea of how good my Japanese "should have" been, or of how much I didn't know. But it's not like knowing both English and Japanese specifically hampered my abilities in one or the other.

そんなに多く嫌な思い出はありません。でも、小学校ではおにぎりを学校に持っていく度、ほかの子供にからかわれたことは覚えています。もっと多かったのが日本語が喋れると会話中に判明したら、”日本語でなにか言って”と言うリクエストでした。少しの不快感と面倒くささがあったものの、会話の相手は好奇心があっただけで、悪意があったわけでなはないと思います。しかも、そんなに頻繁に聞かれたわけでもなかったし、人生が難しく感じられるほど嫌悪感はなかったです。

日本ではたまに外人扱いを受けたことがあります。特に友達の家に僕が知らない友達が来ていた時とかにありました。日本語で会話をしていて、遊び終わったら日本人の祖父母の家に帰るのにーとちょっと不快感はありました。個人的には自分の日本語力が友達と比べて劣っていたのが気が付いていて、会話についていけなかったときにがっかりしていました。アメリカで育って、日本の学校に通っていなかった。でも、自分の中では会話についていけるはずだった気がしていた。性格上、あまり人に説明を聞かなかったのも、問題に加わっていた。

このがっかり感はマルチリンガルだったのが理由だったのかもしれません。自分の中で「いい日本語」の例があり、自分がどれだけ理解していなかったのも分かっていたから。でも、2ヶ国語喋れることによって、第1言語、第2言語力に変な影響があったわけでもないと思う。

9. WHAT MESSAGE WOULD YOU HAVE TO YOUR FELLOW BILINGUAL/MULTILINGUAL PEEPS OR  PARENTS THAT ARE RAISING BILINGUAL CHILDREN? バイリンガル・マルチリンガルの人たち、またはバイリンガル・マルチリンガル児の親に対してのメッセージはありますか?

To the parents:

I've heard some anecdotes that some kids have trouble distinguishing between multiple languages that they're learning simultaneously, and it ends up confusing them or affecting their level of social engagement because they're not really sure of which words to use. It makes sense that not all kids are the same, and that learning to speak multiple languages while developing could be a detriment for a given child. Still, there are millions (billions?) of people in the world that grow up speaking multiple languages, and knowing multiple languages is clearly an advantage in society. There will never be an easier time for your child(ren) to learn a second (or third, etc.) language than as they grow up, when they are basically wired to learn languages. Even if their second language is ultimately weaker than their primary language, they'll be able to develop the sounds specific to the language (i.e. speak with minimal or no accent) and an ear for the language by speaking/hearing it at home far more easily than if they try to learn the language when they're older. If they decide to pursue additional education in their second language when they're older, they'll have a significantly easier time learning than if they started from scratch. Plus, for the parents, you just have to speak your own languages that you already know to your children.Beyond these more pragmatic reasons, learning the parents' languages more effectively introduces and exposes them to their cultural background and heritage that would be more difficult without the language. Personally, I'm grateful I can speak Japanese; I'd feel like I was missing out on a significant portion of my heritage if I didn't, not to mention that I would literally be incapable of communicating with half of my relatives. Frankly, speaking your native languages to your children seems like one of the best and easiest gifts you can give them.

マルチリンガル児の親御さんに:

複数の言語を喋る子供が第1言語、第2言語を混ぜやすくなったり、混乱する、どの言語を使っていいか分からなくなり、周囲とうまく交流できなくなるなどの考えを聞いたことがあります。まぁ、子供はそれぞれなので、複数の言語を習いながら育つと悪影響になる場合もあるかもしれません。でも、世界には何万(何億?)人のマルチリンガルがいます。社会人として、マルチリンガルであることは、圧倒的に有利。言語を習うことに集中している幼少期が一番子供に複数の言語を教えやすい時期だと思います。結果的に第2言語が弱くなっても、音韻認識力を育成できるので、アクセントなしで喋れたり、第2言語の言葉を聞き取りやすくなると思います。大人になった時より言語を習いやすいはず。大人になってから第2言語を学習したくなったりしても、基本があるので覚えやすいと思います。あと、言語が喋れることで違う文化に触れることが出来る。個人的には日本語が喋れて凄くよかったと思います。日本語を喋れなかったら親族の半分と交流できないし、日本文化とのつながりも失ってたと思います。自分の母国語を子供にしゃべってあげることが一番簡単で、一番役に立つ贈り物だと思います。

Interview・インタビュー Momoca Nishimoto

Interview・インタビュー Momoca Nishimoto

Ⅰnterview・インタビュー Sakura DeTorres

Ⅰnterview・インタビュー Sakura DeTorres

0